“I sent an email, but I haven’t heard back…” “I tried to be polite, but I’m worried I sounded a bit cold…” Have you ever felt this way while working with Japanese companies?

In Japanese business etiquette, there is a concept called “Cushion Words” (Kushon Kotoba). At first, they might seem like a roundabout way of speaking. However, in Japan, these phrases play a vital role in building trust and maintaining harmony.

In this article, we’ll explore why “Cushion Words” make your work go smoother and provide practical email templates you can use right away.

Let’s master the art of writing business emails that truly resonate with your heart.

This article is for those who:

  • Want to master Japanese “Cushion Phrases.”
  • Aim to write polite, professional business emails.
  • Want to learn how to use these phrases correctly.

\Japanese business etiquette/
「日本で働くためのビジネス基礎講座きそこうざ

Why are “Cushion Phrases” necessary?

Many Japanese learners might wonder, “Why use such long, polite expressions before getting to the main point?”

In languages like English, getting straight to the point is often seen as an “efficient and valuable business skill.”

However, in Japanese business communication, “Cushion Phrases” are essential tools for building and maintaining smooth interpersonal relationships.

Risks of Being Direct

Japan is a “High-context” culture, where people often rely on shared understanding and context rather than just words.

Because of this, stating your requests too bluntly can come across as “harsh,” “cold,” or even “aggressive” to the recipient.

For example, imagine you need someone to revise a document.

If you send: “Please revise the document.” While grammatically correct, the recipient might feel like their work is being rejected or that they are being barked at with an order.

Adding a “Cushion Phrase” helps to soften that “impact.”

Respectful Distance

Cushion phrases function to maintain a respectful “psychological distance” between you and the recipient. In business, you often have to make requests or give answers that might not meet the other person’s expectations.

By “anticipating” the other person’s situation (their workload, schedule, or feelings) and putting it into words, you send a clear message: “I understand and respect your circumstances.”

  • “I am sorry to trouble you while you are busy, but…” (おいそがしいところ恐縮きょうしゅくですが) = I recognize that you are busy.
  • “I would truly appreciate your support…” (お力添ちからぞえをいただきたいのですが) = I am relying on your expertise and abilities.

By including these respectful words before the main point, you create a positive atmosphere that makes it easier for the recipient to accept your request or refusal.

Bridging the Cultural Gap

In global business, it goes without saying that “speed” and “efficiency” are prioritized.

However, when dealing with Japanese companies, focusing solely on efficiency can ironically slow down the process of building a “trusting relationship.”

In Japan, “work efficiency” includes the idea of avoiding unnecessary trouble or emotional friction by not making the other person feel uncomfortable.

By mastering cushion phrases, you will earn trust as a professional who understands Japanese business culture and shows genuine consideration for others.

Cushion phrases may seem like a “detour,” but they are actually the shortest path to reaching your destination—obtaining agreement and cooperation.

Basic Cushion Phrases

Cushion phrases are generally divided into three main categories: Requests, Refusals, and Confirmations. Here are the most commonly used phrases for each situation.

Requests

In Japanese business etiquette, when asking for a favor, it is standard practice to acknowledge that you are “taking up the other person’s time.”

Phrase (Japanese) Nuance & Usage
いそがしいところ恐縮きょうしゅくですが The most common phrase. Used when requesting something while assuming the person is busy.
手数てすうをおかけしますが Used when you feel apologetic about causing the other person extra work or trouble.
多忙たぼうとはぞんじますが A more formal version of “お忙しいところ~.” Suitable for superiors or external clients.
つかえなければ Used to show consideration, meaning “If you don’t mind” or “I hope this isn’t too personal.”

Avoid using “~してください” (Please do…) after these phrases. The expression “~してください” can sound a bit too strong or demanding in a formal business context.

【Examples】

  • いそがしいところ恐縮きょうしゅくですが、ご対応たいおういただきますでしょうか(I apologize for troubling you while you are busy, but could you please look into this?)
  • 手数てすうをおかけしますが、ご修正しゅうせいいただきますようおねがいいたします。 (I am sorry for the extra trouble, but I kindly ask for your assistance in making the revisions.)

Declines

In Japan, when you cannot meet someone’s expectations, you should avoid saying “I can’t” or “No” too directly.Instead, start with a cushion phrase to convey the nuance of: “I would like to help, but unfortunately…”

Phrase (Japanese) Nuance & Usage
あいにくですが Used to report a situation that doesn’t meet expectations (e.g., out of stock, already booked).
せっかくのおもうですが Used when declining an invitation or a proposal. It acknowledges the other person’s kindness or effort.
大変たいへん心苦こころぐるしいのですが A phrase used when you truly feel bad about declining and want to show deep regret.
期待きたい沿えず恐縮きょうしゅくですが Used when declining a request or when you cannot deliver the desired results.

your refusal with a positive forward-looking phrase. Adding a sentence like the ones below makes the interaction much smoother.

  • またの機会きかいに、よろしくおねがいいたします。 (I hope we can work together on another occasion.)
  • またなにかございましたら、お気軽きがるにご連絡れんらくください。 (Please feel free to contact me again if there is anything else.)

Follow-ups

When asking questions or confirming details, be careful with your wording. Without a cushion phrase, you might sound like you are “doubting” the other person or “interrogating” them.

Phrase (Japanese) Nuance & Usage
ねんのため確認かくにんですが Used when you assume the person already knows, but you want to double-check just to be sure.
失礼しつれいですが /おそりますが Used when asking for personal information, such as a name or contact details.
わたし理解不足りかいぶそくもうわけないのですが A humble way to ask for clarification. It signals “I’m the one who doesn’t understand,” rather than “Your explanation was unclear.”

Always place the cushion phrase at the beginning of the sentence.

  • 【NO】会議かいぎ資料しりょうおくってください、いそがしいところ恐縮きょうしゅくですが
  • 【OK】いそがしいところ恐縮きょうしゅくですが会議かいぎ資料しりょうをおおくりいただけますでしょうか。

Sample Emails Using Cushion Phrases

Now that you’ve learned the basics, let’s look at how to structure an actual email.

Requests

Example: When you need to ask someone to hurry due to your own circumstances.

件名けんめい 資料修正しりょうしゅうせいのお願い

〇〇さま

いつもお世話せわになっております。○○です。

このたびは、一点いってんねがいがありご連絡れんらくいたしました。

多忙たぼうの中おそりますが先日せんじつおくりいただいた資料しりょうですが、一部修正いちぶしゅうせいをおねがいしたくぞんじます。

きゅうなおねがいで大変恐縮たいへんきょうしゅくですが本日ほんじつ17までにご対応たいおういただくことは可能かのうでしょうか。

手数てすうをおかけいたしますが何卒なにとぞよろしくおねがもうし上げます。

By using phrases like “ご多忙たぼうなか (in the midst of your busy schedule), きゅうなおねがいで大変恐縮たいへんきょうしゅくですが” (I am deeply sorry for the short notice, but…), and “お手数てすうをおかけしますが” (I apologize for the extra trouble), you can effectively convey two things: your sincere regret for rushing them and your polite request for their immediate assistance.

Declines

Example: How to politely decline a request from a business partner or colleague.

件名けんめい提案ていあんいただいたプロジェクトのけんにつきまして

〇〇さま

いつもお世話せわになっております。○○です。

先日せんじつ貴重きちょうなご提案ていあんをいただき、まことにありがとうございました。

社内しゃない慎重しんちょう検討けんとういたしました結果けっかまことに残念ながら今回こんかい見送みおくらせていただくこととなりました。

せっかくのおもうにおこたえできず、大変たいへん心苦こころぐるしいのですが何卒なにとぞ理解りかいいただけますようおねがいいたします。

また機会きかいがありましたら、そのさいはどうぞよろしくおねがいいたします。

The email begins with an expression of gratitude toward the recipient, followed by a polite refusal using cushion phrases to show consideration for their feelings.

By concluding with the phrase “if there is another opportunity,” the email becomes an even more courteous and professional refusal.

Follow-ups

Example: request a response when you haven’t heard back from someone.

Instead of accusing them of not replying, the focus is on “checking the status” of the matter.

件名けんめい再送さいそう】お見積書みつもりしょ確認かくにんにつきまして

〇〇さま

世話せわになっております。○○です。

いそがしいところ恐縮きょうしゅくですが先日せんじつおくりした見積書みつもりしょの件、その進捗しんちょくはいかがでしょうか。

ちがいですでにご対応たいおういただいておりましたら、もうわけございません。

大変恐たいへんおそりますが、おすきのさいにご返信へんしんをいただけますとさいわいです。

Using the phrase “「ちがい」(in case our emails crossed)” shows consideration for the recipient by acknowledging you might have missed their reply.

Key Points to Remember

Since you understand the importance of “cushion phrases” (softeners), be careful not to fall into these common traps.

Overuse

Even when trying to be polite, using too many softeners in a single email is not recommended.

It’s best to save them for “important requests” or as a “closing remark.”

Also, be cautious about using them when they aren’t actually necessary, as it can make your message unclear.

Over-apologizing

Constantly saying 「もうわけございませんが」 or 「すみませんが」 can give the impression that you are always at fault, which might negatively affect your professional image.

Use 「もうわけございませんが」only when you are truly apologizing or causing significant inconvenience.

Otherwise, using phrases like 「おそりますが」 is more appropriate.

  • おそりますが、ご確認かくにんのほどよろしくおねがいします。: “Thank you for your kind assistance with this matter.”
  • おそりますが、ご対応たいおういただきますようおねがもうげます。: “I would appreciate your support in resolving this.”

Mismatched Context

Using a softener that doesn’t fit the situation can confuse the recipient

.For example, saying 「わたし理解不足りかいぶそく恐縮きょうしゅくですが、ご確認かくにんのほどよろしくおねがいします。」(I apologize for my lack of understanding, but please check this)when you clearly understand the situation makes no sense.

While it’s fine to use phrases found online or through AI, always make sure they actually match the context of your email.

Conclusion

In this article, we’ve explored the role and usage of “cushion phrases” in business emails.

At first, you might feel that there are too many phrases to memorize, or that they make your messages sound a bit roundabout.

However, these phrases are more than just “etiquette rules.” They are a powerful way to show respect and convey the message: “I value our partnership and want to work smoothly with you.

Cushion phrases play a vital role in softening the impact of your requests and building long-term trust.

Simply adding that “A small touch of thoughtfulness” can significantly change how people respond to you.

Try incorporating these phrases into your emails starting tomorrow to build smoother, more trusting relationships in the Japanese business world.

To help you overcome these challenges, mailun-lab offers specialized learning materials for Japanese business email writing.

メイルン
メイルン
Perfect for mastering Japanese emails!

[What You’ll Achieve]

  1. Draft & edit faster
  2. Communicate with confidence
  3. Build lasting trust.

Check NOW

If you found this helpful, feel free to explore our other articles below:https://mailun-lab.com/en/business-japanese-email-materials/

\ Join & Get a Free Gift! /

Get your free copy of “Business Japanese Email – Basics” by joining our newsletter!

What’s inside:
*Free Guide (PDF)*
*Discount coupons*
*Pro etiquette tips*

Subscribe