Did you know? The meaning and usage of “tricky phrases” in Japanese business emails.
Have you ever worried that your business emails sound a bit “childish”?
You might find yourself wondering,
“Is this phrase actually appropriate for a professional setting?”
It’s a common concern.
Business Japanese often involves specific vocabulary that isn’t used in daily life, which can be quite overwhelming.
Also, if you don’t fully grasp the meaning, you might end up with some very unnatural sentences.
In this article, I will explain the business vocabulary and phrases that many Japanese learners find particularly challenging.
This article is for those who:
- spend too much time drafting emails.
- lack confidence in their professional communication.
- struggle to grasp the nuances of Japan-specific expressions and etiquette.
\Japanese business etiquette/
「日本で働くためのビジネス基礎講座」

Two-Character Kanji for Business Emails
In business emails, you might come across kanji compounds that you can read, but don’t quite understand the meaning of.
In this section, I’ll introduce some of the most commonly used two-character kanji expressions.
早急(さっきゅう/そうきゅう)
[Meaning]
It refers to a state of extreme urgency. This is a more polite and formal way to say “immediately” or “as soon as possible.”
[Usage & Key Points]
Use this expression when you want to ask someone to act quickly, or when you want to emphasize that you are handling a task with high priority.
In business emails, instead of using the casual “I’ll do it right away,” it is much more professional to write “I will handle it sakkyu (immediately).”
Both “sakkyu” and “sokkyu” are commonly used and correct.
[Example]
「ご指摘いただいた点を、早急(さっきゅう/そうきゅう)に修正いたします。」
“I will correct the points you mentioned immediately.”
査収
[Meaning]
To carefully review and accept documents or data.
[Usage & Key Points]
This is a standard phrase used when attaching files to an email.
Instead of simply saying “Please look at this,” you use “Go-sashu kudasai” to politely ask the recipient to check and keep the materials.
[Example]
「新しい見積書を作成しましたので、どうぞご査収ください。」
“I have prepared the new quotation. Please find it attached for your review.”
失念
[Meaning]
To inadvertently forget something. This is a formal business equivalent of “I forgot.”
[Usage & Key Points]
Using the direct phrase “I forgot” can sometimes sound a bit childish or give the impression of a lack of responsibility.
By using “Shitsunen shite-orimashita,” you can sound more professional while sincerely conveying your apologies for the oversight.
[Example]
「申し訳ございません。会議の時間を失念しておりました。」
“I sincerely apologize. The meeting time had completely slipped my mind.”
受領
[Meaning]
To formally receive items, money, or documents.
[Usage & Key Points]
This is a professional way of saying “I received it.”
It is used to confirm that you have officially received important items such as contracts, invoices, or emails.
Using this term gives the sender peace of mind by acknowledging receipt formally.
[Example]
「本日、ご郵送いただいた契約書を確かに受領いたしました。ありがとうございます。」
“I have duly received the contract you sent by mail today. Thank you very much.”
進捗
[Meaning]
The current stage or pace at which a task or project is moving forward.
[Usage & Key Points]
This term is used when discussing how much of a project or task has been completed and whether it is on track toward its goal. It answers the question: “How far along are we?”
[Example]
「現在のプロジェクトの進捗状況をご報告いたします。」
“I am writing to provide an update on the current progress of the project.”
相違
[Meaning]
A difference or discrepancy between two things.
[Usage & Key Points]
This is a polite way to point out an error or mistake.
If you say “You are wrong” or “This is a mistake,” it can sound accusatory, as if you are blaming the other person.
By using “Soi” (discrepancy), you can soften the tone to imply, “There is a gap between your information and my understanding,” making the conversation smoother.
[Example]
「請求書の金額に一部相違がございましたので、ご確認いただけますでしょうか。」
“There appears to be a slight discrepancy in the invoice amount. Could you please double-check it?” (Meaning: “The amount is wrong, so please check it.”)
拝読
[Meaning]
The humble form of the verb “to read.”
It is used to show respect to the person you are communicating with by lowering your own position.
[Usage & Key Points]
Use this when you have finished reading an email or a document provided by someone else.
In business emails, writing “Haidoku-itashimashita” sounds much more professional and respectful than the simple “I read your email.”
It conveys that you appreciate the information shared with you.
[Example]
「お送りいただいた資料を拝読いたしました。」
“I have carefully read the materials you sent me.”
Useful phrases for business emails
Next, let’s take a look at some common phrases used in business emails.
足をお運びいただく
[Meaning]
To take the time and effort to visit a certain location. This is a polite and respectful way to say “to come.”
[Usage & Key Points]
This expression carries a sense of appreciation or humility, acknowledging that the other person has set aside their time to travel and see you.
Using this in a thank-you email after someone visits your office for a meeting will convey deep respect and leave a very positive impression.
It shows you don’t take their effort for granted.
[Example]
「先日はお忙しいところ、弊社まで足をお運びいただきありがとうございました。」
“Thank you very much for taking the time to visit our office the other day despite your busy schedule.”
お力添え
[Meaning]
To receive assistance or support. It is a polite and respectful way to say “help” or “assistance.”
[Usage & Key Points]
This term sounds more professional than simply saying “Please help me.” It conveys a deep respect for the person’s support, treating it as something valuable.
It is used not only when asking for cooperation but also when expressing gratitude after someone has helped you.
[Example]
「プロジェクトの成功に向け、ぜひ皆様のお力添えをお願いしたく存じます。」
“We would sincerely appreciate your support and cooperation toward the success of this project.”
お手隙の際に
[Meaning]
When you have a free moment or when your schedule allows.
[Usage & Key Points]
This is a “cushion phrase” used when making a request.
Instead of demanding “Do this now,” it adds a thoughtful touch by implying, “This isn’t urgent, so please take a look whenever you have some downtime.
” It shows respect for the other person’s time and workload.
[Example]
「添付にて資料をお送りいたしますので、お手隙の際にご確認いただけますと幸いです。」
“I am sending the documents as an attachment. I would appreciate it if you could review them at your earliest convenience.”
ご期待に沿えず
[Meaning]
To be unable to meet someone’s expectations, requests, or wishes.
[Usage & Key Points]
This is a key phrase for writing a refusal or rejection email.
Instead of a blunt “I can’t do that,” this expression conveys a humble sentiment: “I truly wanted to fulfill your request, but unfortunately, it is not possible.”
It helps soften the blow and shows that you sincerely regret having to say no.
[Example]
「誠に恐縮ながら、今回はご期待に沿えず、申し訳ございませんでした。」
“We are terribly sorry, but we are unable to meet your expectations this time.”
ご教示ください
[Meaning]
Please let me know / Please inform me.
[Usage & Key Points]
This is a formal way to ask for information in a business setting.
It sounds much more professional than a simple “Please tell me.”
It is versatile and can be used when asking about procedures, schedules, or clarifying points you are unsure about.
[Example]
「今度のお打ち合わせのご希望の日程をご教示いただきたくお願いいたします。」
“Could you please inform us of your preferred dates for our next meeting?”
ご放念ください
[Meaning]
Please don’t worry about it / Please forget about it.
[Usage & Key Points]
This is used when you want to reassure the other person that they don’t need to be concerned.
It is commonly used when you have sent an email by mistake, or when an issue has already been resolved and no longer requires their attention.
It saves the recipient from wasting their time or feeling anxious.
[Example]
「先ほどのメールは誤りでしたので、どうぞご放念ください。」
“Please disregard my previous email, as it was sent in error.”
ご容赦ください
[Meaning]
Please forgive me / Please be patient with me.
[Usage & Key Points]
This is used to ask the other person for their understanding regarding an inconvenience that is unavoidable or anticipated.
Rather than a simple “I’m sorry,” it carries the sentiment of “Please take my circumstances into account and don’t think badly of me.”
It is often used to apologize in advance or to ask for leniency regarding a lapse in service or communication.
[Example]
「明日から長期休暇のため、返信が遅くなりますこと、何卒ご容赦ください。」
“I will be on long-term leave starting tomorrow. Please kindly understand that my response may be delayed.”
差し支えなければ
[Meaning]
If it’s not a problem / If it doesn’t cause any inconvenience.
[Usage & Key Points]
This is a “cushion phrase” used when asking a question or making a request.
By using this expression, you are giving the other person the “right to say no” or decline, which conveys deep respect and thoughtfulness.
It makes your request sound much less demanding and more professional.
[Example]
「差し支えなければ、新規プロジェクトの進捗状況を教えていただけますでしょうか。」
“If you don’t mind, could you please let me know the progress of the new project?”
Confusing paraphrases
In business emails, we often use different vocabulary than what we use in daily conversation.
Using casual language in a professional email can sometimes sound a bit childish or, in some cases, even disrespectful.
Please refer to the common business expressions listed below for your reference.
| Casual Expression | Professional Expression | Example for Business Emails |
| あとで | 後ほど | 詳細は後ほど、改めてメールにてご連絡いたします。 |
| ちょっと / 少し | 少々 / 若干 | 確認にお時間を少々いただけますでしょうか。 |
| だいたいの | 概ね | プロジェクトは概ね計画通りに進んでおります。 |
| さっき | 先ほど | 先ほどお送りした資料に一部誤りがございました。 |
| 〜から | 〜付で | 10月1日付で、営業部へ異動いたしました。 |
| どうしますか? | いかがいたしましょうか | 本件の進め方について、いかがいたしましょうか。 |
| わかりました | 承知いたしました | 修正の件、承知いたしました。早急に対応いたします。 |
承知 or 了解 しました
Both “Shochi-shimashita” and “Ryokai-shimashita” mean “I understand,” but it is crucial to know who you are speaking to.
【承知しました】
- [Who to use it with]Superiors, bosses, and clients.
- [Impression]It sounds very polite and clearly conveys your respect for the other person.
- [Key Point]If you are unsure which phrase to use, this is the safest and best choice.
- [Example]「修正の件、承知いたしました。本日中に対応いたします。」 “I have noted your request regarding the revisions. I will take care of it by the end of the day.”
【了解しました】
- [Who to use it with]Colleagues, subordinates, or people you are close with.
- [Impression]It conveys clearly and concisely that you have understood the information.
- [Key Point]The word “Ryokai” carries a nuance of a superior granting permission to a subordinate. Because of this, some clients or bosses may find it disrespectful if you use it with them.
- [Example](同僚に対して)「明日の会議の時間、了解です。」 “(To a colleague) Got it—the meeting time for tomorrow works for me.”
| Expression | Who to use it with |
| 承知いたしました | Superiors, Bosses, and Clients |
| 了解いたしました | Colleagues, Subordinates, and Close Associates |
| わかりました | Friends and Family |
Conclusion
Business email vocabulary can be quite different from daily conversation, so it might feel challenging at first.
However, by gradually incorporating the “kanji compounds” and “phrases” we’ve introduced, your emails will become much more professional.
The most important thing is your “consideration for others.”
We don’t use difficult words to look cool; we use them as tools to convey your care—ensuring you aren’t being rude and aren’t causing the other person any trouble.
You can also learn which phrases are commonly used from your daily work emails. Pay attention to what your colleagues, bosses, or clients use.
When you see a phrase you like, it’s a great idea to make a note of it!
To help you overcome these challenges, mailun-lab offers specialized learning materials for Japanese business email writing.

[What You’ll Achieve]
- Draft & edit faster
- Communicate with confidence
- Build lasting trust.
If you found this helpful, feel free to explore our other articles below:
\ Join & Get a Free Gift! /
Get your free copy of “Business Japanese Email – Basics” by joining our newsletter!
What’s inside:
*Free Guide (PDF)*
*Discount coupons*
*Pro etiquette tips*


