皆さん、日本人の気持ちを理解してビジネスeメールを書いていますか。

もしここを理解していないと、あなたは親切しんせつ丁寧ていねいにしたつもりなのに、相手に伝わっていない可能性があります。

正しい日本語を書くだけでなく、状況じょうきょうに合った表現ひょうげんを使うことも、とても重要じゅうようです。

そこで今回は、日本人のビジネスeメールを書く時の気持ちやニュアンスについて記事を書きました。

【この記事で知れること】

  • なぜ「すみません」がビジネスメールで不十分ふじゅうぶんなのか
  • 相手に失礼しつれいを与えない表現ひょうげんが学べる
  • 明日から使える5つのクッション言葉が知れる

「すみません」正しく使えてる?

「すみません」という言葉を正しく理解して使えていますか。

今まであまり考えた事もない人もいると思いますので、ここで再度さいど確認してみましょう。

1.「すみません」では不十分ふじゅうぶん

皆さん、「すみません」ばかり言っていませんか。

しかし、状況によっては「ちょっとカジュアルすぎる」「責任感せきにんかんりない」と思われてしまう可能性があります。

「すみません」には「Excuse me」「Thank you」「I’m sorry」の3つの意味があります。

 ビジネスメールにおいては、相手はあなたが

  • 感謝かんしゃ」しているのか
  • 謝罪しゃざい」しているのか
  • たん注意ちゅういきたい」のか

をはっきり知る必要があります。

「すみません」は、これがハッキリしない事があります。

相手に何を伝えたいのか、はっきりさせたい時は「すみません」ではなく他の言葉を使ってみるといいです。

2.うちそとの関係

「Uchi-Soto(内と外)」という表現ひょうげんを聞いたことありますか。

「Uchi(内)」はInternal、「Soto(外)」はExternalをし、「Uchi(内)」は同じ会社の人、「Soto(外)」は他の会社の人を意味します。

「すみません」は比較的近ひかくてきちかい関係の人に使う言葉です。そのため、「Uchi(内)」の同じ会社の人に使う事が多いです。

「Soto(外)」の別の会社の人やお客さんにたいして「すみません」を使うと、状況によっては、あまり良い印象いんしょうになりません。

英語だと、 “My bad” や “Sorry about that” のニュアンスになるので、あやまる時は、「申し訳ございません」を使った方が良いです。

メイルン
メイルン
「すみません」と「申し訳ございません」にはこんなちがいがあるよ!

「すみません」は、「(私の気持ちが)みません」=自分の心が落ち着かない、という主観的しゅかんてきな表現です。

それにたいして、「申し訳ございません」は「申し訳(言い訳)の余地よちがございません」=客観的きゃっかんてき事実じじつとして、自分がわるいことをみとめる表現になります。

ビジネスでは、個人の感情(すみません)よりも、客観的きゃっかんてき責任せきにんあらわすこと(申し訳ございません)がもとめられるため、あやまる時は「申し訳ございません」を使った方が良い印象になります。

3.謝罪しゃざいでよく使われるフレーズ

日本語には、あやまる時、色々な言葉があります。

下記の4つのフレーズはよく使われる表現ですので、どんな時に使うか覚えておくと便利です。

英語のニュアンス 使用される状況例じょうきょうれい
すみません “Oops, sorry” 同僚どうりょうへのかるい声かけ
失礼いたしました “I beg your pardon / I made a mistake” 誤字脱字ごじだつじ、返信のおく
もうわけございません “I sincerely apologize” 納期遅延のうきちえん契約けいやくトラブル
ふかくおもうし上げます “We offer our deepest apologies” 会社としての重大じゅうだい過失かしつ

口語こうご(Spoken)と文語ぶんご(Written)

日本語には「話し言葉」と「書き言葉」があります。

メールは記録きろくのこる「公式こうしき文書ぶんしょ(Formal Document)」です。

多くの日本語学習者さんは「です・ます」を使えば丁寧ていねいだと考えているかもしれませんが、ビジネスeメールでは、「書き言葉のフレーズ」を使います。

例えば、あなたが出勤時間しゅっきんじかんに遅れそうな時、上司じょうしに電話で話す時とメールを送る時では、言葉がことなります。

電話で話す時:「電車が遅れており、出勤時間しゅっきんじかんに少し遅れます。すみません。」

メールを送る時:「電車遅延ちえんにより、出勤時間に少々しょうしょう遅れる見込みこみみです。申し訳ございません。」

※話す時に「申し訳ございません」を言ってもいいです。でも、メールでは「すみません」より「申し訳ございません。」のほうが良いです。

この様に、同じことを伝える時でも、話す時と書く時では、ちがうフレーズ使ったりします。

絶対ぜったいに「すみません」がダメというわけではありませんが、先に書いた通り、「すみません」は、自分の気持ち(主観しゅかん表現ひょうげんする言葉です。

ビジネスeメールにおいては、あなたの気持ちよりも「どう責任せきにんを取るのか」が重要じゅうようです。

「すみません」ばかり使っていると子供っぽく、責任を回避かいひしているような印象いんしょうあたええかねません。

クッション言葉

1.クッション言葉とは

「クッション言葉」は、相手に何かをお願いするときや、ことするときに使う言葉です。

相手がいやな気持ちにならないようにやさしく伝えるための言葉です。

2.衝撃しょうげきやわらげる

クッション言葉は、相手を攻撃こうげきしすぎないように、やさしくつつみみ、かつ、敬意けいいしめ表現ひょうげんです。

クッション言葉がないと、日本人は、少し強く、冷たいと感じるかもしれません。

特に、督促とくそくや相手の要望ようぼうことわる時などは、クッション言葉を使い、相手の気持ちへったメールを書くように心がけましょう。

3.「恐縮きょうしゅく」って何?

「大変恐縮きょうしゅくではございますが、ご対応たいおういただけますとさいわいです。」

実際のビジネスeメールでも使われるフレーズですが、この時の「恐縮きょうしゅく」とはどんな意味や気持ちを表現しているのでしょうか。

これはたんなる “Sorry” ではなく、「相手の厚意こういや時間をうばってしまうことへの申し訳なさと、それを受け取ることへの感謝かんしゃ」がまじざった気持ちあらわしています。

日本人は「謙虚けんきょさ」を大切にしています。

これは、「自分に自信がない」という事ではなく、「あなたの大切な時間を自分のために使うことになり、本当に申し訳ない。私があなたの領域りょういきに入ってしまってすみません」といったニュアンスになります。

ここで少し例を見ていきましょう。

あなたは相手の人に「資料しりょう確認かくにんしてほしい」という依頼いらいのeメールを書きます。

欧米的おうべいてき感覚かんかくだと「あなたはプロフェッショナルで、この分野ぶんやくわしいから、あなたの意見が聞きたい(=相手の能力のうりょくへの敬意けいい)」という気持ちを持つ人が多いかと思います。

しかし、日本的な感覚かんかくでは、「あなたは忙しく責任せきにんある立場の人なのに、あなたの貴重きちょうな時間を、私の確認作業かくにんさぎょうのために使わせてしまうのは本当に申し訳ない(=相手の立場と、自分の図々ずうずうしさへの反省はんせい)」という気持ちを持つ人が多いです。

この様に、日本人は、相手へ配慮はいりょする気持ちを強く感じる人が多いです。

3.よく使われるクッション言葉

下記はよく使われるクッション言葉です。

1. お忙しいところ恐縮きょうしゅくですが

  • 英訳のニュアンス: “I know you are extremely busy, and I feel bad for intruding, but…”
  • Tips: 相手の「時間」という最も貴重なリソースをうばうことへの自覚じかくを示す言葉です。
  • Nuance: 単なる “Excuse me” よりもおもみがあり、「あなたの忙しさを私は理解しています(You are an important, busy person)」というリスペクトが伝わります。

2. お手数てすうをおかけしますが

  • 英訳のニュアンス: “I feel sorry for the extra steps/labor this will cause you, but…”
  • Tips: 相手に具体的ぐたいてきなアクション(確認かくにん送付そうふ修正しゅうせいなど)を依頼いらいする時に使います。
  • Nuance: 日本語の「手」は労働力ろうどうりょくを意味します。相手の「手」を使わせる(=余計よけいなエネルギーを使わせる)ことへの配慮はいりょを示すことで、相手の「面倒めんどうくさい」という感情を先回さきまわりしてケアします。

3. つかえなければ

  • 英訳のニュアンス: “If it is not inconvenient for you…” / “If it doesn’t cross any lines…”
  • Tips: 質問をする時や、少しんだお願いをする時に使います。
  • Nuance: 相手に「ことわるってもいいですよ」という気持ちを事前に伝える表現ひょうげんです。

4. まこと勝手かってながら

  • 英訳のニュアンス: “Although it is entirely for my own convenience…” / “Selfishly speaking…”
  • Tips: 自分の都合つごうで予定を変更へんこうしたり、こちらの希望を言ったりする時に使います。
  • Nuance:自分勝手じぶんかって」であることを認めることで、相手の不快感ふかいかん最小限さいしょうげんにします。

5. おそりますが

  • 英訳のニュアンス: “I am filled with awe/trepidation to ask this, but…”
  • Tips: ビジネスで、とてもよく使われます。
  • Nuance: 相手の立場に対して「おそれる(Fear/Awe)」というニュアンスがあります。

まとめ

この投稿では、「すみません」や「クッション言葉」について日本人特有とくゆうの気持ちについて紹介しました。

日本のビジネスeメールでは、自分の自信を見せるよりも、相手への敬意けいい謙虚けんきょさをあらわします。

また、日本のビジネスeメールはたんなる情報伝達ではなく、相手との信頼をきずくためのルールとして使われています。

この様な日本人の気持ちにったビジネスeメールが書けるようになりたい方には、mailin-labで販売はんばいしている教材きょうざいがおすすめです。

メイルン
メイルン
ビジネス日本語eメールを学びたい人におすすめだよ

【mailun-labの教材きょうざいのメリット】

  1. メール作成時間短縮さくせいじかんたんしゅく
  2. 自信じしんをもって書けるようになる
  3. 信頼しんらいられるようになる

Check NOW

【ビジネス日本語eメールの書き方・独学教材】元人事部×日本語教師作成|mailun-lab日本の会社で働く・働きたい日本語学習者(対象:JLPT N3〜)必見!元人事部の日本語教師が作成した、ビジネス日本語メールの独学教材を販売中。マナーや例文だけでなく「なぜそう書くのか」の背景まで解説。今ならメルマガ登録で「基本編」教材を無料プレゼント中!...

\メルマガ登録とうろく特典とくてんゲット/

メルマガ登録とうろくで『ビジネス日本語メールの基本』がもらえる!

特典内容とくてんないよう
・無料PDF教材きょうざい
割引わりびきクーポン
・お役立やくだ情報じょうほう

メルマガ登録